martes, 18 de enero de 2011

CANTO DE LIBERACIÓN DE DABÍ-LODEGAXÁT


Fragmento de Tomo 1 de Historia Sagrada del Pueblo Qom en el País Chaqueño
de Flavio Dalostto

Canto de Liberación de Dabí-Lodegaxát.

Qad’ta’á es mi fuerza y mi quebracho formidable,
 y mi algarrobo inmortal y mi liberador;
Dios mío, mi refugio en medio del bosque profundo,
A Él me confiaré; entre sus ramas pondré mi nido;
Mi escudo de tortuga, duro como la roca, Él me cubrirá,
Mi traje de cocodrilo, Él me envuelve para que no me lastimen;
Llamaré a Qad’ta’á y lo felicitaré, y me dará protección:
Me rodeó la corriente del río poderoso, bajando de la Montaña,
Ciego y poderoso me rodeó, con sus flechas de agua brava;
Una tormenta de agua, ramas y rocas me llevó
Por el Camino de la Muerte, el Camino de donde no se regresa;
Pero llamé a Qad’ta’á, aplaudí en la puerta del Nogüét,
Y Él asomó su cabeza, y me dijo: -¿Qué quieres, hijo mío?
Y le dije: -Ayúdame, ayudador; porque todos mis enemigos
Tendieron redes de maldad, para enredar mis pies;
Quieren hacer tambores con mi piel, vasos con mi cabeza,
Flautas con mis huesos, sonajeros con mis dientes;
Y Dios abrió su oreja, porque mi palabra fue fuerte,
Porque sin descanso lo llamé, en medio del remolino de barro;
Él me escuchó, y hacia mí estiró su brazo, y me sacó.
Vi los ojos rojos del Rey de la Muerte, Napal-Lta’á es su nombre;
Cuando asomó su cabeza, una bolsa tenía en su mano, para atrapar mi alma;
Pero Dios tomó la punta de mi existencia, cuando cruzaba el río de la Muerte,
Y la retrajo hacia mi sangre, y la estableció otra vez entre mis sesos, y viví.
¡Gracias Qad’ta’á, porque no abandonas a los que te aman,
a los que cantan tu Santo Nombre, a los que hablan bien del Nogüét!
¡Gracias Dios de mi Vida, porque en medio de la Oscuridad, vi tu Luz,
Luz que no se apaga ni se enciende, porque desde siempre es!
¡Tú, el gobernador de todas las estrellas, el fabricador de todas las cosas,
Miraste el polvo de mi vida, que es nada; y me cuidaste fuertemente!
Estabas tranquilo en la Ciudad del Cielo, pero oíste mi voz;
No me abandonaste en el día del dolor,
Siendo que yo me olvidé de tu nombre, muchas veces.
Sentado estabas en la puerta de tu casa, rodeado de los dioses nogüetpí,
Y de los anjelespí y de los maÿopí y de las mujeres-estrellas;
Entretenido en el amor de ellos, pero escuchaste mi pequeña voz,
En medio de los ruidos de los dioses, tu oído distinguió mi pedido;
Y les dijiste: -¡El más pequeño de mis amigos, me necesita!
¡Suspended la fiesta del Cielo! ¡Que la anciana detenga su machaque!
¡Id, dioses, y salvad a mi amigo, porque el dios de los Muertos
prepara su bolsa de chaguar, para atrapar su alma!
¡Bajad y hacedle bien, en mi Nombre, porque soy Nogüét!
Y mientras, las aguas entraban en mi boca, apagando mis palabras;
Y mis pulmones bebían el barro de la Muerte, Napal-Lta’á reía;
Y mis pensamientos se enredaron en el dolor y en la confusión;
Porque mis sesos se anegaron de barro, se inundaron de algas,
Más mi última palabra fue ¡Qad’ta’á! ¡Qad’ta’á!
Y entonces, cuando sentí que Napal-Lta’á me arrastraba por la punta de mi alma,
Sacándola por mi cerebro, escupiéndome afuera de mis huesos, rodeada de demonios;
Sentí un tirón hacia el adentro de mí, y fueron restituidos mis sentidos;
Miré, y he aquí que un hombre de agua me tomó por la cintura,
Netaxát-Leq es su nombre, mensajero del Nogüét, la Fuerza Poderosa;
Y estableció mi alma nuevamente, adentro de mi cabeza;
Y sentí la vida restablecerse en mis huesos y en mis ojos;
Y mi sangre correr, y mi corazón latir, y mi garganta vomitó agua y barro;
Y el aire bueno me limpió los pulmones y el riñón;
Y fui restablecido, y arrojado vivo en la orilla de Talá;
Y así estuve mucho tiempo. Y puso un benteveo que me alimentó en la boca.
¡Gracias Dios, porque no cerraste tu ojo ni apagaste tu oído;
porque la miga de mi vida fue valiosa para ti, y me salvaste!
¡Ahora se, que quién actúe rectamente,
y grite fuerte tu nombre, no puede ser vencido!
¡Felicitad a Dios, el Algarrobo de Chaco, el Quebracho de Qom!
¡No abandonas al bueno, ni desprecias al justo;
ni al malo, cuando se vuelve de su maldad;
porque eres Nogüét, Emabéq-Lta’á!
¡Y a Ti, toda la Alabanza!

sábado, 15 de enero de 2011

CANTO DE IYIJNISLÉP Y DAXEGXANXÁIQ


(Fragento del Tomo 1 de "Historia Sagrada del Pueblo Qom en el País Chaqueño")

de Flavio Dalostto

Canto de Iyijnislép y Daxegxanxáiq.

“Qad’ta’á se puso al frente de su ejército,
Como general de los dioses nogüetpí,
Se puso sobre su cabeza, su casco de tortuga,
Sobre su pecho y su espalda, armadura de cocodrilo,
Donde se rompen las hachas de Qom-Auáq,
Su cintura rodeó de macanas de roca filosa,
que cortan los huesos de las estrellas,
Sus pies forrados con piel de tigre, vuelan entre nubes,
Sus uñas de águila rompen la Montaña de Majáiq
Como general poderoso revistó las tropas,
Y dijo: -¿A dónde está Mocobí? ¿Y Abipón?
¿A dónde Mbayá? ¿Dónde la tropa guaicurú?
¿A dónde los agás? ¿A dónde los payaguá?
¿Dónde están los flecheros de Campo-Redondo?
¿A dónde los lanceros de Churu?
¿Y Pilagá, estás pescando?
¡Solo está Toba, para defender mi razón!
¡Sólo está Ocole, para decir “presente”!
¡Y el pequeño Malbalá, dijo “Aquí estoy”!
¿No son mataguayos y maqqá,
los que acudieron a mi llamado?
Cinco tribus y los Hijos de Uyuni,
Vinieron a mí, trajeron sus lanzas,
Sus flechas y sus rompe-cabezas,
Y dijeron junto al Capitán Daxegxanxáiq
‘Somos de Qad’ta’á, rey de nosotros’.
Y dijo Qad’ta’á: -No lastiméis a la Mujer
Y reconoced su Honra; porque todo varón,
lleno de fragilidad, bajó de Ella,
antes de hacerse poderoso.
Porque la victoria no es del varón,
Sino de quien Dios quiere.
Puse mis palabras en la boca de Iyijnislép, pioxonaxá, la Hija del Chañar, y no me defraudó.
La puse por príncipe de Mi Pueblo,
Y no me fijé ¿Qué tiene entre las piernas?
¿Una boca de abajo? ¡Una boca llena de dientes de palometa, para castrar a la nación de mis enemigos!
Valiente es Daxegxanxáiq, pero dijo a ella: -¡Si no vienes conmigo, no me atreveré a subir a la Montaña de Majáiq,
Porque tú eres la inspiración de Dios!
¡Bendigo a la Mujer, fabricadora de hijos y de hijas!
¡Bendigo a la Mujer que ordenó el Mundo!
¡Cuando la Mujer acomoda su casa,
todo el Pueblo de Dios, es afortunado!
Iyijnislép, madre de la Victoria; Daxegxanxáiq, hijo de la Ganancia.
Jaayé, mujer de Eb; ¡Capitana del Pueblo!
¡Ejército de una sola mujer, venció al grande de Majáiq!
¡Toma leche, dijo al enemigo de Dios, y mientras éste dormía,
clavó clavos filosos en su frente, rompiendo su cabeza!
¿Le miré a ella, lo que tenía entre sus piernas?
¿Examiné si tenía pene? ¿Conté sus testículos?
¡No! ¡Miré su corazón, y vi que era bueno!
¡Olí su olla, y supe que había delicia en su comida!
Y dije: “El perfume de la flor y el guiso femenino y la sangre derramada del malo, ¿Habrá tres mejores olores?”,
Jaayé, ¡La premiada por Dios!, ¡La presidenta de los pobres!,
¡Generala de Dios!, ¡Capitana de todos los chaqos!
¿Habrá hombre capaz de maltratarla?
¡Si tal hubiera, no necesitará ayuda!
¡Si tal hubiera y la acorralase con trampas;
habrá varón que salga, y lo mate!
¡Todos los enemigos del Dios del Chaco, desparramados,
Entre las piedras, muertos, comidos por zorros,
Despedazados por pumas, picoteados por el cóndor!
Y la bandera multicolor de Aÿemaÿóm, vuela en lo alto de la Montaña.”

jueves, 13 de enero de 2011

CANTO DE NIATALÓ (FRAGMENTO DE TOMO 1 DE HISTORIA SAGRADA DEL PUEBLO QOM EN EL PAÍS CHAQUEÑO)


de Flavio Dalostto

Canto de Niataló.

Cantó Niataló este canto a Qad’ta’á:
“Canto a Qad’ta’á, mi Dios, no hay otro.
Su mano poderosa metió en el mar salino,
Lo revolvió por abajo, se asustaron las aguas barrosas,
Se agitó la sal aguada, y le dijo a Dios: -¿Qué quieres?
Y él le dijo: -Rodea al enemigo de Mi Pueblo, y mátalo.
Y la sal aguada envolvió a los capitanes, sus caballos y sus carros,
Con salinidad de Muerte, con Sangre de Sal.
Se movió la sal, se licuó la endurecida y arrastró
A los que buscaban cortar a la nación de Dios.
Pero debajo de Qom y de las tribus, la sal permaneció dura bajo sus pies,
Para que pasasen sin dilema, por todo el mar de Uyuni.
¡Gracias, Qad’ta’á, porque nos diste la Vida!
El Malqo y todos sus pioxonaqpí te desafiaron;
Creyeron que tu poder era de Oralóiq;
¡Cómo se equivocaron! ¡Creyeron que eras un dios chiquito,
como esas caritas de barro que tanto adoran!
¡No sabían que desafiaban al rey de los dioses,
al que fabricó sus pulmones y sus ojos!
¡No tuvieron respeto ni consideración por tu nombre!
¿El ladrillo se burló del ladrillero? ¡El ladrillero lo quebró,
y lo redujo a polvo desparramado, sin forma y sin conciencia!
Llevaste a tu Pueblo, desde la Montaña del Ande hasta el Mar de Sal:
Y no permitiste que los dientes del Malqo
se cobraran venganza en sus mujeres,
Ni que sus manos estrangularan a sus niños pequeños.
Creaste una isla para que descanse tu Gente, y se reponga de su persecución;
Pero a tus enemigos, los ahogaste espantosamente;
Los revolcaste entre barro, sangre y sal;
Los ojos de los caballos de los perseguidores se saltaron de sus cuencas,
Y sus patas revolvieron el barro sin encontrar suelo firme debajo de ellos.
Por eso los tumbaste, y aún así quisieron buscar la Vida,
Refugiándose en la isla que creaste para tus Santos.
¡No los dejaste, Oh Qad’ta’á! ¡No se los permitiste, Oh Aÿemaÿóm!
Aún así no les quitaste la vida, completamente, porque te dieron lástima,
Y les permitiste arrastrarse hasta tu isla, en el medio del Mar Uyuni:
Pero los transformaste en cacto inmóvil, para siempre.
Para que cuando pasen por allí las generaciones futuras, los vean, y digan:
-¡Mirad, el poderoso del Ande con todos sus soldados numerosos,
el rey terrible de la Montaña,
todo inmovilizado, quieto, sin poder aplastar a nadie con su pierna,
o golpear a nadie con su mano, o hablar insultos contra el Más-Grande!
Dios lo ha transformado en Nación de Cactos.
¡Tenían boca, pero se las borraste!
¡Tenían pierna, pero se las cortaste!
¡Tenían brazo, pero estiraron ramas!
¡Tenían piel, pero se las llenaste de espinas!
Así quedaron, en la isla, los enemigos de Dios;
Un Ejército paralizado, servirá de testimonio
Para todos los tiempos venideros.
¡Oh, Qad’ta’á; tú nunca fallas, ni te equivocas!

EL AMOR A LOS ANIMALES ES UNO DE LOS CAMINOS AL NOGÜÉT

de Hijos de Qom, el miércoles, 12 de enero de 2011 a las 12:43
 
La gente cree que hace favores, y no se da cuenta que cuando alguien hace un favor, es el favorecedor el favorecido. Cuando alguien se apiada de un animal abandonado y le da un hogar, o cuando encuentra un animal herido y lo cura, o intenta salvarlo (aunque no lo logre), está cumpliendo con la Ley del Nogüét, caminando el camino de Qad'ta'á. Lo que tal vez no sepa, es que esa existencia abandonada o herida, que ha encontrado en su camino no es casual, porque no existe la Ley de la causalidad. Esa existencia viviente ha sido puesta en su camino por los Dueños, por los nogüetpi, para darle la oportunidad de acercarse más a Dios en su mente, y sentir el amor inmerecido de Él.

A veces, los animales vienen a nosotros, no solo para salvar su vida, sino para bien-morir. A veces hacemos todos los esfuerzos, pero el Nogüét ha decidido llevárselo. Entonces tenemos el consuelo que hemos hecho lo correcto y le dimos bienmorir a esa existencia. También podemos ahorrar sufrimiento cuando vemos un animal lastimado sin remedio en este Mundo, que agoniza. El Nogüét nos exige que terminemos ese sufrimiento innecesario.

Cada vez que intervenimos en nuestro Mundo con amor, justicia y respeto hacia nuestros "hermanos menores", como los llamó Jesús-Mesí, solo estamos cumpliendo con una misión encomendada a nosotros para favorecernos en el infinito amor de Nogüét.

De esta forma, al practicar en nuestra cotidianidad la hermandad con los animales, nos hacemos dignos Hijos e Hijas de Qom. Agradezcamos, pues, la caridad que nos hace el Fabricador, al delegarnos su voluntad. De esta forma, el amor militante hacia los animales es uno de los más hermosos caminos hacia Qad'ta'á; porque Él hace lo que quiere.

Flavio Dalostto

martes, 11 de enero de 2011

¿QUÉ SIGNIFICA SER HIJO O HIJA DE QOM?

¿QUÉ SIGNIFICA SER HIJO O HIJA DE QOM?

La palabra Qom significa "persona humana", y es el nombre que a si mismos se daban y en parte se dan hoy, los Pueblos Indios del Gran Chaco, denominados "guaycurúes": tobas, mocovíes, pilagás, abipones, kadiweus, etc. No es exclusiva del Pueblo Toba, como lo ha impuesto la antropología y la política en las últimas décadas. Los toba o tokóit son una de las naciones Qom, y como "Qom" significa "persona", también pueden serlo personas sin una sola gota de sangre indígena.

Los Hijos e Hijas de Qom son personas que pudiendo ser o no descendientes de indígenas, nos consideramos parte de una continuidad histórica con los Pueblos Indios del Gran Chaco hasta la actualidad. Es una forma de sentir, pensar y actuar en este mundo, en concordancia con la práctica social y espiritual de nuestros antepasados, y también de reconvertirnos a la religiosidad indígena (el culto del Nogüét) en un camino interno sin folklorismos, ni rituales turísticos, ni poses místicas ni iglesias fijas ni organizaciones formales o personerías jurídicas. Nogüét es la fuerza universal que nos atraviesa y da existencia a todos los seres y las cosas. Qad'ta'á (Nuestro Padre-Madre) es el avatar máximo de esa Fuerza en este universo.

Lo que hacemos a través de nuestro pensamiento, palabra y acción es completar la esperanza de Qad'ta'á, contribuyendo humildemente a la restauración del equlibrio perdido. Esta restauración es lo que llamamos Justicia, y la herramienta para lograrlo es Libertad. Justicia y Libertad son las hijas del Amor.
El pensamiento de los Hijos de Qom está plasmado en los 5 tomos de "Historia Sagrada del Pueblo Qom en el País Chaqueño", y también en el propio corazón de cada individuo (Qom significa "persona") sin necesidad de intermediarios ni comisionistas, ya que como se dice en dichos libros "Qad'ta'á no tiene asociados ni compañeros", y también "nadie ha dormido con Él", o como en el evangelio de los cristianos "Y Dios los instruirá".

Estamos por todas partes, multiplicándonos, y hay muchos Hijos e Hijas de Qom que lo son sin saberlo. En realidad, esto último es lo que menos importa. La forma es nada, el contenido todo.

Flavio Dalostto 

lunes, 10 de enero de 2011

LOS HIJOS DE TOBA (FRAGMENTO DEL TOMO 1 DE "HISTORIA SAGRADA DEL PUEBLO QOM EN EL PAÍS CHAQUEÑO) de Flavio Dalostto

Y cuando ya fue muchacho, La’añaxá tuvo mujer. Y le nació un hijo a La’añaxá, un varón. Y el niño se movía mucho cuando salió. Y la mujer de La’añaxá dijo: -“¡Este se mueve como una iguana!”. Y le pusieron por nombre “Qolliguesáq” que significa “iguana”.

Y cuando ya fue muchacho, Le’exo tuvo mujer. Y le nació un hijo a Le’exo, un varón. Y el niño lloró toda la noche, es decir no durmió. Entonces, la mujer de Le’exo dijo: -“¡Este no duerme, igual que un gallo!”. Y le pusieron por nombre “No’olexará” que significa “gallo”.

Y cuando ya fue muchacho, Co’ollaxá tuvo mujer. Y le nació un hijo a Co’ollaxá, un varón. Y el niño era muy negro y muy fuerte. Entonces, la mujer de Co’ollaxá dijo: -“¡Este es negro y muy fuerte y vivirá mucho años, igual que un cuervo!”. Y le pusieron por nombre “Teguesán” que significa “cuervo”.

Y después de esto, la mujer de Co’ollaxá tuvo otro niño. Salió un varón. Y como el niño ya nació con dientes, le mordía las tetas con fuerza y la hacía sangrar. Entonces, la mujer de Co’ollaxá dijo: -“¡Este muerde como un perro!”. Y le pusieron por nombre “Pióq” que significa “perro”.

Y cuando ya fue muchacho, She’o tuvo mujer. Y le nació un hijo a She’o, un varón. Y el niño era muy gordo, muy petiso y muy fuerte. Entonces, la mujer de She’o dijo: -“¡Este parece un Jabalí Moro!”. Y le pusieron por nombre “Ioló” que quiere decir “Jabalí Moro”.

Y cuando ya fue muchacho, Rapiguém tuvo mujer. Y le nació un hijo a Rapiguém en las montañas "Los-andes", un varón. Y el niño era delgado y liviano como un pájaro. Entonces, la mujer de Rapiguém dijo: -“¡Este es delgado y liviano como un pájaro uaji’ilót!”. Y le pusieron por nombre “Uaji’ilót” que es el nombre de un pájaro. Y de Uaji'ilót salieron los "toba-aguilót".

Y todos tuvieron hijos y hijas, y de estos salieron los linajes famosos de la nación toba.
Y cuando se secó el mar pantano, entraron a la Tierra y se desparramaron y la completaron.

jueves, 6 de enero de 2011

LEYES SOBRE LA CAZA Y LA MARISQUERÍA / Fragmento del Tomo 2 de Historia Sagrada del Pueblo Qom en el País Chaqueño


de Flavio Dalostto

Leyes sobre la Caza y la Marisquería.

Dijo Mosé, de parte de Qad’ta’á “Todos los animales que se mueven en el Agua y en la Tierra, tomarás por alimento; más a sus crías pequeñas y al animal embarazado, evitarás matar, porque en ellos está la semilla del mantenimiento de tus hijos y de tus nietos.”

“Todos los animales son los reflejos de Qad’ta’á, que Aÿemaÿóm fabricó en los Talleres del Cielo.”
“Todos los animales que se mueven por el aire y en las ramas de los árboles y entre los matorrales y en lo profundo del bosque, tendrás para tu mantenimiento alimenticio, a saber: todo pájaro volador y todo pájaro caminador y todo pájaro nadador, el ñandú, el tapir, la corzuela, el armadillo y todos sus parientes, el carpincho y toda clase de rata comestible, el cocodrilo negro y el cocodrilo tostado, la iguana y toda clase de lagarto, el conejo, la liebre, el cangrejo, la tortuga de la Tierra y la Tortuga del río y todo animal que sirva para comer sobre la Tierra. A todos te los doy por alimento; pero no matarás animal inmaduro ni animal embarazado ni despojarás completamente el nido del pájaro y el nido del ñandú ni el nido de la tortuga y el nido de la iguana y el nido del cocodrilo, de sus huevos; ¡No mates de hambre a tu hijo y a tu nieto! ¿O quieres que se acaben los Hijos de Qom y sus tribus asociadas? ¡Y todos tienen sus Padres y sus Madres, que los cuidarán de tu maldad, y destruirán tu vida de manera insuperable, devolviéndote tu maldad con más maldad! Recuerda que todos los nogüetpí, grandes y pequeños, están por vigilantes de sus hijos. ¡No te abuses de ellos, tomando de más, por tu miedo o tu ambición o tu crueldad! ¡Toma únicamente lo necesario de ellos, para que Aÿemaÿóm te prospere en todos tus negocios!”

martes, 4 de enero de 2011

LOS ALUMNOS DE JESÚS Y JAPAGXANATXÁM (Tomo 2 / Historia Sagrada del Pueblo Qom en el País Chaqueño)

de Flavio Dalostto
 
Y los alumnos de Jesús y de Japagxanatxám, molestaban el negocio de los reyes y de los que se
mantenían por el engaño que hacían a Qom, al Chaqo y al resto de los americanos; porque los dos
profetas hacían que la Gente ponga su Fe en el Nogüét, que a nadie cobra pero da, inmerecidamente, a
todos; porque Qad’ta’á es, ciertamente, “el-generoso”.

Y los alumnos de Jesús y de Japagxanatxám, decían que el Nogüét es Amor; y que Amor es más que
espada y riqueza económica. Y decían que el Señor de la Muerte, había sido vencido por los Santos de
Dios. Y también decían que Qad’ta’á ama a toda alma viviente; porque en todas está Él, y sin Él, son nada.
Y el rey de Chabín los persiguió en todos sus distritos. Y los mandó poner presos y lastimarlos y matarlos;
pero los alumnos de Jesús y de Japagxanatxám, se hacían muchos, porque la Palabra del Nogüét había
entrado en los corazones del enfermo, del triste, del malo y del confundido. Y morían cantando, porque la
Fuerza de Nogüét los llenaba, y ya eran como dioses.

Y los alumnos del Nogüét, se multiplicaron por toda la Tierra, y no hacían distingo por mujer, varón, raza,
idioma o distrito, entre sus afiliados. Y todos se tenían por hermanos iguales, y buscaban su bienestar
mutuamente. Y nada faltaba, porque nada sobraba.

sábado, 1 de enero de 2011

ARGENTINA: FRAGMENTO TOMO 2 "HISTORIA SAGRADA...

de Flavio Dalostto


Los abipón castigan a las ciudades dependientes de Santiago.
 
Y en ese tiempo, los abipón le hicieron la guerra a Sumampa y a Barranca y a Eloratorio, todas ciudades
dependientes de Santiagodelestero. Y estaban aterrorizados los moradores de las ciudades. Y los
comerciantes no podían hacer negocios, pues los Hijos de Qom se los arruinaban.


Entonces, el gobernador santiagueño se dijo: -Ya es intolerable lo que nos hacen los qompí, toda la Gente
Abipón. ¡Voy a mandar a treinta soldados para destruir a esa nación alborotadora!
Y así hizo, y mandó treinta españoles con armas poderosas, para destruir a Abipón; más éste fue más, y
cortó las treinta cabezas de Español, y se las trajeron por adorno de sus casas.
Y de esta manera, los abipón eran famosos sobre la Tierra, y todos los temían.